Patent Tercümelerinde Çapraz Çeviri İstekleri Arttı

Paylaş

Türkiye’de son dönemde ciddi bir patent çılgınlığı var. Bunu anlamak için http://www.google.com.tr/adwords e reklam verenlere bakmak sanırım yeterli olacaktır. Bir çok firma patent alanında çalışma yapmak için kendine yeni müşteriler çekmek için potansiyel müşterilerin olduğu bu mecralara reklam vermeye devam ediyor. Bunların yanında facebook ve instagram reklamları da son dönemde öne çıkmaya başladı. Peki patent alanında firmaların bu iştahlı hali nedendir diye soracak olursanız? Cevabı özellikle 15 Temmuz olayları sonrası patentlerle ilgili alınan yeni kararlar ve patent sektörüne firmaların bakışının etkili olduğunu söylesek hata yapmış olmayız.

Patentlerde Tercüme Dili Değişiyor

Patentlerde normalde firmalar İngilizce’den Türkçeye veya Almanca’dan Türkçeye gibi yönleri tercih etmekteydiler. Ama son dönemde özellikle firmaların uluslar arası ortaklıklarının artması ile patent tercümelerinde çapraz tercüme dediğimiz dönem başlamış oldu. Özellikle Almanca İngilizce tercüme, İngilizce Rusça tercüme ve İngilizce Fransızca tercüme ön plana bu alanda çıktı. Bu dillerde patent çevirilerinin nedeni hem patentlerin kullanım alanlarının genişlemesi hem de firmaların daha uluslararası seviyeye ulaşması şeklinde açıklanabilir.

Çapraz Tercüme İle Anlam Kaymaları Engellendi

Patent firmalarını çapraz tercümeye iten bir başka neden ise önce İngilizce olan patenti Türkçeye tercüme oradan ise mesela Rusça diline çeviri arada anlam kaymasına neden oluyordu. Bunu önleme adına firmalar hem süreden kazanma hem de anlam kayıplarının önüne geçmek için Almanca’dan direkt İngilizce’ye gibi yöntemleri tercih ederek çapraz çeviri ile işlerini halletmeye başladılar. Hem tercüman için rahatlık oldu hem de işler yoluna girerek hızlı geri dönüşler sağlandı. Tercüme ile ülkemizdeki firmalar yeni buluşların yanında mevcut buluşları da gözler önüne sererken ciddi bir ekonomik döngünün de merkezine oturmuş oldular.

Ar-Ge Daha Çok Yatırım İstiyor

Tercüme alanında firmalara patent çevirisi veren “Tercüme Ofisi” olarak şunu gördük ki firmalarımız daha çok çalışmalı ve belki kaynaklarının %60 ını araştırma ve geliştirme denilen alana yatırmaları gerekmektedir. Ar-ge ile uğraşan firmalar zamanla ciddi gelişimler sağlarken örnek olarak bir buluş yapan bir üretici belki o buluşla yüz yıllar boyunca ekmek kazanacak düzeye gelecektir. Bundan ötür hem eğitim sistemimiz, hem ticari kaynaklarımız hem de firmaların araştırma alanına ciddi destek vermeleri sağlanmalıdır. Devletimiz teşvikler vererek AR-Ge çalışmalarına yardımcı olmalıdır. Peki bu işlemleri dil ile nasıl bağdaştıracağız derseniz Türkçemizde güzel bir söz var “Bir dil bir insan” diye gerçekten öyle globalleşen dünyada bir dil bilmek ve bununla insanlara hizmet etmek katma değer oluşturma gerçekten harika bir fikir.

 

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir